I know

This is a sentence that usually means the opposite of what it should mean.

I receive this answer a lot. "I know." "I already know that." In Spanish: "Ya. Ya lo sé. Lo sé." Probably, I also say them more than I acknowledge.

Once we switch the translator on, we find how these sentences actually reveal that there is a barrier surrounding us that prevents words from actually delivering the meaning they carry.

It is a theoretical barrier. I mean, an actual barrier built with theoretical stones.

I have observed how some people take a lot of effort in building such I-know walls. Some of them are true theoretical masters.

Are you one of these persons who feel that they know, but at the same time considers such knowledge as useless, sterile and powerless information?

Do we *really know* when we say "I know"? If, at a given moment, you are told something that you may need, but your external wall recognises these words and deflects them, preventing the meaning from being delivered, is this really knowing?

Once again, we discover how multi-layered we are.

When listening, we can decide, by with how deep we focus our ears, how far we allow words to penetrate in us.

When knowing, we also decide how far we allow meaning to affect us.

To such an extent, that a person who truly listens and knows would never say "I know". Instead, "This is familiar but I don't know enough." "I know theoretically, but I don't act as if I knew." And so on.

Or simply, I don't know. Even if something is known, because usually the known is so little that it is not worth even mentioning it.

We seem to resist the change that words can produce in us. Is this a consequence of being overwhelmed by information? Or maybe because our ego-barrier is too thick? Maybe both?


          know   
       _
       /|
      /   
     /      
   I <------ know

Is the ego, the I, a barrier for the know? Why do we say "I know" when we could put the "know" before the "I", the knowledge before the ego, and ask instead:

know I ?